El síndrome de Babel

 

Corren ríos de tuits apoyando o ridiculizando la recomendación, que no imposición, francesa a los francoparlantes de denominar los populares ‘hashtag’ con una expresión de su idioma: mot-dièse.

No tengo claro si la comisión general francesa de terminología y neologismos, que es la encargada de promover la lengua francesa, recomienda el uso de las dos palabras que la forman por separado con guión, como está escrito un poco más arriba, o todo junto (motdièse); lo seguro es que utilizarán la almohadilla delante (#). Bueno: de hecho es como se puede traducir mot dièse: ‘palabra almohadilla’. O sea: lo mismo que en inglés diríamos de hash tag, por más que haya humoristas que lo traducen como ‘etiqueta de hachís’ o ‘de chocolate’ (es que hash da mucho juego…).

Si las palabras son para que nos comuniquemos, deberíamos ser quizás conscientes de que en este mundo súper conectado tenemos que buscar la manera de entendernos aun hablando distinto idioma. Ya hemos conseguido que la almohadilla # signifique que todo lo que va detrás hasta el siguiente espacio sea una unidad de seguimiento, que todo texto que contenga esa secuencia exacta trate el mismo asunto y que ‘pinchar’ en ella sea acceder, como si hubiésemos puesto una búsqueda en una inmensa base de datos mundial, a todo lo que se dice en su entorno. A partir de ahí es mejor que lo llamemos todos lo mismo, como lo ‘bautizaron’ sus creadores, aunque adaptemos la escritura en los respectivos idiomas. O ser creativos, ya puestos: nada de ‘etiqueta almohadilla’; si acaso, ‘pegatina’.

Ejemplo de adaptación es tuit, tuitear y derivadas. Podíamos haber nacionalizado el término twit y convertirlo en ‘trino’ como, por cierto, hacen en Colombia (un ejemplo sería: “He visto un trino de @JesOrtizAl que anima mucho; retrinéalo”). Bueno: nada que oponer a la decisión; pero así cuesta más trabajo entenderse en el universo de las TIC. Si digo tuit -hablado, no escrito, claro- a un inglés, un alemán o un chino, saben a qué me estoy refiriendo; trino tienen que traducirlo.

En fin: que como en esta vida suele prevalecer lo del vecino y las barbas, vayamos proponiendo expresiones internacionalizables a la RAE para que digamos lo que digamos todo el mundo entienda hashtag. Por ejemplo: “Porfa: comenta con el jástag #sindromedeBabel. Y RT respuestas. Grss”.

Jesús Ortiz, consultor sénior. 

@JesOrtizAl

 

Foto: Martijn Streefkerk

, , ,

Leave a Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies
SWITCH THE LANGUAGE
Text Widget
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Vivamus quis neque vel quam fringilla feugiat. Suspendisse potenti. Proin eget ex nibh. Nullam convallis tristique pellentesque.